想成为一名自由翻译者该如何接单呢?

想成为一名自由翻译者该如何接单呢?

  成为翻译第一步,当然是不断磨练自己的语言技能。在一定的语言功底之后,有翻译活儿可做就成了入行的当务之急。

  现在,大部分的人会选择在网上找工作。类似“智联招聘”这样的综合性招聘网站上确实有不少翻译职位,但它们大都是全职的岗位,而不是自由翻译可接的项目。

  推荐理由:小编用“51找翻译”的时候,网站才刚刚建起来。现在可以算是国内最大的找翻译类网站了吧。

  美中不足:投放翻译工作的以国内翻译中介公司为主,项目价位较低。网站上的项目以笔译为主,口译较少。

  这个网站的优势是由译员直接报价,有翻译需求的客户可以通过这个网站,直接联系译员。价位在国内算中上水平。

  推荐理由:要说全球最大的在线翻译类社区,非Proz莫属!Proz上的翻译工作语言种类多,项目类型齐全。从字幕翻译、法律文书翻译到交传、同传,你想得到和想不到的活儿Proz上都有。

  Proz上的活儿,口译行情和国内不相上下,笔译却要高很多。中英笔译基本600RMB/千字起,中法笔译基本800RMB/千字起。

  美中不足:Proz比较不稳定,有时会被墙,有时不会。国内的小伙伴需要VPN,才能稳定访问。

  推荐理由:如果说Proz是全球在线翻译社区的老大,那么Translator Café应该算得上是老二。这个网站上的翻译工作资源虽然比Proz要少一些,但是网站做得比Proz好,操作舒适度高。

  美中不足:和Proz一样,坐标国内的法语人需要VPN才能访问Translator Café。

  除了网站,有不少的微信公众号、微博会每日推送翻译工作的消息。建议关注一些类似的帐号,留意是否有可接的活,比如: [华南翻译市场]、[ 翻译工作]、[译匠]、@寻翻译、@翻译中介、@翻译资源、自动挂机赚钱软件@传神资源开发部等......(前3个是微信公众号,后4个是微博帐号)

  微信群和朋友圈一样,是个相对封闭的信息传递环境。而很多的翻译工作,正是在这个相对封闭的环境里发布的。

  如果你们有认识的翻译前辈,他/她肯定是不少翻译微信群的成员甚至群主。不妨客气礼貌地请前辈拉你入群,带你进翻译圈。

  通过翻译公司找活儿,大抵是最常见的新译员入行方式。如果是笔译项目,一般简历关过后,翻译公司就会发试译稿件过来,试译通过则录用。

  作为一个没有铁饭碗的自由译员,工作具有极高的不确定性和不稳定性。通常,完成了一个翻译任务之后,又需要马上找到新的活儿来解决温饱问题。

  通常翻译中介公司需要从中捞一笔,译员拿到手的辛苦费少到可怜。建立直接的客户群,可以在同等的工作量下,让自己的收入提高不少。

  2018年,自媒体的红利期似乎已经过去。但微信公众号,仍然是不少自由译员的自我宣传的一大阵地。

  通过创立自己的微信公众号,可以更好地塑造自己的品牌形象,和目标客户群直接沟通,让潜在客户更容易发现你。

  公众号可以分享翻译干货,翻译趣闻,学习语言的心得体会等。在此推荐几个经营得不错的微信公众号:[宋雪翻译工作室]、[自由翻译日记]、[大玉话外语]、[法语同传哥]、[译夫子]

  当你开始做自由职业翻译的事情,一定要让你的亲朋好友们知道。这样,他们有翻译需要的时候,会第一时间想到你。

  决定入行之后,可以在朋友圈先发一条“开始接翻译活”的推文。日后隔三差五地在朋友圈,发一些和语言或翻译相关的推文。

  但是,发朋友圈适可而止!绝对不可以刷屏!也不需要像微商一样每天都告诉你的亲戚朋友:“我现在做自由职业翻译啊!有没有需要翻译的呀?快来找我!”

  试想一下,你的微信联系人,昨天明明看到你在做翻译,今天又在做代购,明天又跑去做微商。即使你有过硬的翻译水平,给人的印象也不会太专业。

  前面提到的不管是综合类求职网站,还是语言类求职网站,都有投放在线简历的功能。这个功能一定要好好利用,小编不少“自己找上门”来的客户,都是通过在线)印名片,线下拓展人脉

  自由职业,说白了就是个体户。在不断提高专业技能的同时,需要自己多走动,在现实生活中结交潜在客户。名字,联系方式,语言组合等都是一张翻译名片的必备信息。

  这也不是说,一定要你的英语水平非常牛,它里面具体的任务会有不同的英语要求,比如说初中高级,你可以选择适合你英语水平的来接。

  现在在里面混迹的翻译人员比较多了,建议你可以加一个QQ群 upwork 翻译群 类似的关键字,找打组织对你帮助会更大。

  国内也有机会,除了猪八戒这种,有做垂直领域的额,想51tra、译客app。现在做的不是特别好,但是里面也会有一点机会。你可以试试。

  据我了解,现在外语翻译这块任务,大头还是在QQ群、豆瓣这种上,建议你加几个类似的QQ群,但是要注意甄别线job上也有,弊处也有,也是需要你自己耗时费力点去找,去判断线.建议

  从我的了解来看,外语这块目前国内自由职业者市场并没有很成熟,建议你三思,尤其在你人脉和资源都不多的情况下。

  而且,自由职业者可能不像你想的那么简单哦,我认识的自由职业者,比上班族还要节奏强度高,因为他们知道自己的时间就可以变钱,所以对自己的要求会更加的严格和紧凑。建议你多了解自由职业者的生活方式,做好充足的思想准备和规划。

  作为一个在自由译员市场上摸爬滚打多年的老兵,今天我来谈一谈自己这几年做自由译员的经验,从译员的角度希望能给萌新们一些启发与建议。

  刚开始的时候呢PO主还比较年轻还在上大学,被学长介绍在一家小翻译社做过一段时间的外单,这段经历满满的都是眼泪啊有木有,经常发不下来工资不说,有时候连订单都没有,超低费率啊有的时候都快吃土了。销售们什么单都敢接,苦命的只是我们这些小翻译(泪奔)。后来呢PO主实在受不了了,这点收入连恋爱都谈不起呀!我有几个同学先转战了网络平台,看着他们吃香的喝辣的,PO主忍不了了!于是就转战网络平台,一直到现在都是个SOHO。我一般都是在一些比较发展成熟的翻译网站接单,比如有道人工,我译网等等。下面我就讲讲我在平台做网络翻译的经历吧,先从有道开始说吧

  有道人工属于网易旗下的子业务,后台会更硬一些,当然这既是优势也是劣势,看你怎么去想。大品牌的话品牌效应会更好,对于译员来说单子也会更多一些。可是呢有道人工有一点特别的烦,就是在官网上你还不能直接注册成译员,得向HR投简历,有的时候不需要你擅长门类的翻译,人家都不理你,简直和我之前在的翻译社太像了,干预度太高。我有个朋友擅长市场领域,投出去简历大半年有活了才联系他,等的人心情爆炸。有道人工的提现周期也比较短,大概是5天吧,5天之内客户还是有可能要求修改的。我最不喜欢有道人工地方就是他们的派单模式,毫无自由可言,给你什么你就必须翻译什么,没有什么权利去选择。收入上来看其实有道的费率是不高的,坑爹的是有次我去看报价要比我收的高多了,心塞。

  我最近在我译网上做自由翻译,感觉体验上要比有道人工更亲切些(不吹不黑),从费率上就更亲切了,我译网只收报价百分之八的服务费,比有道翻译良心许多,学精了的PO主这次先去看了我译网的报价,价格上也比有道低了不少(目测有道的钱去打了广告)。直接在官网上可以注册,通过审核后还可以在线选单抢单,完全就是PO主喜欢的Free style有木有,能者先行嘛。万物都有利有弊,这个平台也不例外啦,提现的周期是10天……我要还蚂蚁花呗的啊!哭死……最值得吐槽的一点就是,我译网的审核时间太!他!妈!严!了!时间还有点小长。我刚开始参加审核的时候考了三次才通过,而且审核考试每次只能参加一项,结果出来之前还不能参加其他的。那段时间简直难熬,蓝瘦香菇。

  一种是找翻译服务公司签服务协议,让他们代你接活;一种是在自己熟悉了解的领域里多实践多参与,创出名气,自然会有人不断找你来做。

  笔者计算机专业,翻译过几本关于技术的书籍,都是英译中。我比较怀疑一个solo的翻译者能养活自己的。其他行业不知道,我的技术翻译书籍都是走的正规的出版社(华章、图灵等),认识几个编辑后根本不愁没书翻译。而是书太多你可以自己挑。但稿费一般都很感人,千字在50-80不等。翻译一本书耗时长(全都是业余时间),回报率超低(一本书也就3000-8000的稿费)。如果单纯靠翻译吃饭,我要饿死啊。作为IT人士随便搞个其他项目都比这性价比高,来钱快。

  当然这是从赚钱角度来讲的。可以说IT技术书籍翻译大都是义务劳动,图的是个虚名。