从翻译影片到国内外IP版权运营翻译平台「人人译

从翻译影片到国内外IP版权运营在线翻译平台「人人译视界」要探索翻译业务的边界

  发抖音能赚钱吗

  原标题:从翻译影片到国内外IP版权运营,在线翻译平台「人人译视界」要探索翻译业务的边界 36氪获悉,

  原标题:从翻译影片到国内外IP版权运营,在线翻译平台「人人译视界」要探索翻译业务的边界

  36氪获悉,5月28日科技公司「译满天下」研发的在线翻译平台人人译视界正式公布,该产品结合AI技术,为各语种翻译从业人员、爱好者和翻译公司提供智能翻译服务。

  译视界基于海量语料库和AI技术,支持视频听译、文档速译,快速匹配语料,自动生成影片字幕。总之,借助译视界,不会视频后期制作的小白用户,也能在英语、法语、日语等外语影片中插入字母,轻松看懂外语影片。

  有关数据统计现实,截至2015年底,翻译专业从业人员约5万余人,整体从业人员保守估计50万人,自由译者占比约90%,如何让单兵作战的翻译者有效配合、提高翻译效率?译视界的解决方案如下。

  在传统的翻译方式中,组队成员需要借助社交软件沟通、用邮箱/云盘进行数据传输,译者还需要在多个视频后期软件中来回切换,且这些软件大多安装不易且操作复杂。而译视界通过内嵌完备的视频后期工具及社交插件,支持智能调轴、一键压制、语言转化、字幕生成和即时通讯等智能化功能,据创始人梁永平表示,译视界能帮助译者提高80%的翻译效率。其具体功能实现包括:

  支持APP、PC、Web三端协同,云端同步,登陆同一个帐号可随时切换实用工具、共享个人任务。

  提供视频翻译定制解决方案,包括web端多人协作分part、翻译、调轴、压制等,支持离线翻译。

  提供译员能力自我进阶体系,包括经典视频跟译练习及多版本字幕对照;并构建了能力认证体系,快速匹配平台翻译任务。

  翻译圈,方便专业译员及B端翻译公司组队工作,高效地进行任务分配、指派、进度管理等,提供翻译效率。

  说完产品,我们再来看看译满天下的商业模式。采访中我们发现,摆脱单纯的翻译工具宿命,基于国内外翻译资源(人才、内容、渠道),整合翻译产业上下游及周边业态探索翻译产业的边界,才是人人译视界区别于传统翻译公司的、更具想象力的部分。

  在译满天下的规划中,译视界这款工具的作用是聚拢语言人才及翻译产业相关需求,后期预计会为重度用户开发其他付费功能或增值服务包。其次,译视界还是一个翻译界的「众包平台」,平台会按一定比例抽取交易佣金。

  据团队表示,未来三年他们的核心业务规划是「高级翻译综合服务」,它是由普通商业翻译订单向上下游延伸而来的产业。

  以某景区的影片翻译为例,普通商业翻译订单是指,把中文影片制作、翻译成多种语言的版本。在此基础上,译视界延伸出各版本对应国家的内容运营、IP出海运营及海外版权落地中国等服务。

  比如,为中国美食类自媒体定制海外推广计划,为其在海外多个社交平台开设付费栏目,进行同步经营;同时,为海外优质IP提供中国市场的收益分析方案、版权购买及托管服务等。

  关于更长线的业务规划,人人译视界表示,在聚集了大批翻译人才和翻译业务后,他们将提供语言人才猎头服务,以及为翻译企业定制SaaS系统服务。

  团队方面,译满天下的创始团队来自原「人人影视」核心团队,从2004年开始从事翻译行业,该团队积累了十余年的翻译行业从业经验、丰富的语料库资源、海内外人才及渠道资源。该团队于2017年9月、2018年4月,先后获得共300万元种子轮、天使轮投资。

  注:我是36氪茉小莉,交流可加微信 Spontaneous-Literary,劳请备注姓名、公司、职位。