人人字幕组指责土豆网盗用字幕引王思聪微博揭

人人字幕组指责土豆网盗用字幕引王思聪微博揭批

  央广网北京10月2日消息 据中国之声《新闻晚高峰》报道,昨天,人人字幕组的官方微博向土豆网开炮,称土豆网引进播出的美国版好声音中,从第2季到6季的中文字幕全都是直接抄了自己的翻译。前去交涉时,土豆不仅无视盗取事实,反而指责人人翻译字幕是非法的。

  事件目前并没有得到土豆的官方回应,但从人人贴出的截图可以看到,两班字幕那真的就是一模一样。微博一出,引来众网友对土豆的一致声讨,点赞数超过1万,许多平时低调得如同地下党的字幕组成员也站出来诉苦,其中甚至包括万达少东家、微博红人王思聪。不少字幕组成员表示,做字幕的固然不都是思聪小哥这种高富帅,但一定都是活雷锋。

  某字幕组前成员王小姐:我是觉得因为字幕组这个行为其实是一个公益性的,而且绝大多数是热爱字幕工作的学生或者工作以后用自己业余时间进行翻译的这些人,其实大家也不图什么,主要就是一个爱好,希望把自己喜欢的片子翻译给更多的人看。

  现如今这个年代,只干活不要钱的,除了字幕组恐怕也真的没什么了。更何况,字幕组的翻译工作还非常辛苦。王小姐说,自己上大学的时候,基本所有的业余时间都奉献给了字幕组,凌晨一两点还闷头听译是常有的事儿:

  王小姐:有的时候,比如说他是有口音的那种英语,学生去听这个东西会很费劲。有的时候有一些俚语之类的,其实是很费劲,你有的时候也不明白什么意思。听是一个问题,就是你听能不能听得很准确。然后你听译出来这个东西又是什么意思,还是一个问题。因为有的时候你从网上也找不到这个俚语的意思,你查字典可能也没有这个意思,所以会很费劲。比如说给你二十分钟,你可能要花一天的时间去听,然后你才能翻译的差不多。

  于是,当高举理想与热爱的字幕组哭诉赚钱又偷懒的商业组织欺负人时,舆论会支持哪一边可想而知。但不少成员也表示,本身并没有获得原版许可的字幕组,本身就踩在侵权的边缘,此时再控诉别人侵权,终究有些无力,土豆反咬一口也只能挨着。

  字幕组成员徐先生:我觉得如果我辛辛苦苦翻出来的东西被人家抄袭了,也是会不爽的。我是觉得字幕组如果是民间团体的性质,不是一个公司性质,对于这种团体的保护做的可能还不够到位。

  但逻辑真的如此吗?知识产权律师游云庭就发微博声援人人字幕,说“不同于其他国内网站,作为《美国之声》合法引进者的土豆网在使用人人影视字幕时必须要获得授权。因为土豆网在视频中嵌入了人人字幕组的翻译字幕时,在法律上应当视为以权利人身份追认了字幕组翻译行为的合法性。”而知识产权律师常亚春也表示,即使字幕组非法翻译在先,也不意味着他的著作权可以随便侵犯:

  常亚春:这个逻辑是不存在的,不是说因为有前一个侵权你就能这样侵我的权,这法律上肯定没有这个逻辑的,各负各的侵权责任。

  卖什么东西不怕压货